segunda-feira, 5 de agosto de 2019

False Friends: palavras similares em português e em Inglês mas que têm significados muito diferentes

Aqui fica uma lista das palavras a que têm de ficar atentos! 😉


Actual

Em Inglês, “actual” significa real, verdadeiro. Actual, em Português, seria “current” em Inglês- 




Actually

Tal como “actual”, não significa “actualmente”. Actually traduz-se como “na verdade” ou “na realidade”. 




Amass

Não, não pode “amass” pão. Actually (got it?), significa acumular ou amontoar. Amassar pão seria “knead”, tal como comportamento dos gatos “amassarem” almofadas é “kneading”. 




Assist

Este é um dos false friends mais comuns. “To assist” significa ajuda ou auxiliar: pode “assist” alguém a fazer alguma coisa, “assist” alguém sénior, etc. Assistir, no sentido de assistir a um espectáculo, seria ”attend” ou “watch”.




Balcony 

Balcony não é balcão – isso seria counter. Balcony é um terraço ou varanda, por isso temos aqui outro false friend!




Collar 

Adora bijuteria? Então a palavra de que está à procura é “necklace”. “Collar” significa colarinho. Também são comuns expressões como “blue-collar”, para se referir a trabalhos da classe operária, e “white-collar”, para se referir a profissões altamente remuneradas.




Dent

Um “dent” é uma amolgadela. Vamos, a marca que fica na porta direita do carro quando batemos contra alguma coisa. Dente seria “tooth” (plural “teeth”). 




Fabric

Trabalhar na fabric? Pense outra vez. Como esta é uma lista de false friends, provavelmente já percebeu que fabric não significa fábrica. A tradução para Português seria tecido – e fábrica seria factory. 




Jar

Que bonito par de jars! Só que… ao contrário do que podíamos pensar, “jars” não significa jarras. A tradução correcta para Português seria “frasco”. 




Library 

Livraria? Desta vez, quase acertou. Uma “library” é uma biblioteca, e livraria seria “bookshop”. 




Notice

“Notice” não é uma “notícia”. As notícias (como já deverá ter ouvido) são news. Um “notice” é um aviso, como um “community notice” (aviso de condomínio) ou um “eviction notice” (aviso de desalojamento).




Parents 

É verdade que “parents” são parentes… Mas são os parentes mais importantes! “Parents” são pais, enquanto parentes (em Português) são “relatives”.




Pull

“Pull” significa puxar! Pular diz-se “jump” e estamos quase “jumping” para o último item desta lista de false friends!




Support

“Support” não é “suportar”, mas sim “apoiar”. 

Sem comentários:

Enviar um comentário